Skip to main content
2026年6月24日22時50分更新
クリスチャントゥデイ
メールマガジン サポーターのご案内
メールマガジン サポーターのご案内
Facebook Twitter
  • トップ
  • 教会
    • 教団・教会
    • 聖書
    • 神学
    • 教会学校・CS
  • 宣教
  • 教育
  • 国際
    • 全般
    • アジア・オセアニア
    • 北米
    • 欧州
    • 中南米
    • 中東
    • アフリカ
  • 社会
    • 全般
    • 政治
    • NGO・NPO
    • 地震・災害
    • 福祉・医療
  • 文化
    • 全般
    • 音楽
    • 映画
    • 美術・芸術
  • 書籍
  • インタビュー
  • イベント
  • 訃報
  • 論説・コラム
    • 論説
    • コラム
    • 執筆者一覧
  • 記事一覧
  1. ホーム
  2. 教会
  3. 聖書
聖書翻訳

聖書の新翻訳は従来訳とどう変わるのか 日本聖書協会が埼玉で聖書事業懇談会開催

2017年3月24日11時18分 記者 : 池上紅実
  • ツイート
印刷
関連タグ:聖書翻訳日本聖書協会新共同訳
講師+
この日の講師を務めた住谷眞氏=9日、TKP大宮(さいたま市大宮区)で

日本聖書協会(東京都中央区)は9日、新翻訳事業の報告と意見交換を目的とした聖書事業懇談会「どんな翻訳になるのですか? ―新しい聖書の特徴」をTKP大宮ビジネスセンター(さいたま市大宮区)で開催した。これは毎年数回開かれているもので、今回は新翻訳事業翻訳者兼編集委員の住谷眞氏(日本キリスト教会小平教会牧師・日本キリスト教会神学校講師)が、「新しい聖書翻訳の魅力―3割わかるとっておきの話」と題して講演した。

最初に、同協会理事長の大宮溥氏が開会の言葉で次のように語った。「アンケート調査によると、現在日本で読まれている聖書の約85パーセントを新共同訳が占めているが、刊行から30年たつ間に日常用語が変化し、また聖書学も進展しているため、それらに対応した新しい聖書翻訳が30~40年ごとに必要になる」

翻訳部によると、現在、旧約のある1つの章を除く全ての章が第4稿まで終了し、朗読チェックなどを経て、編集委員会での検討が進んでいる。その作業も2017年中には終了の見込みで、その後は、旧約・続編・新約中の並行記述と訳語の調整などを行い、パイロット版読者による提案の検討、ベータ版の発行(2018年)、ベータ版読者による指摘の検討を経て、2018年秋ごろ、文言を最終確定し、組版・校正・出版となる。

講演において住谷氏は、新翻訳が従来訳とどう変わるかを具体的に紹介した。その一部を以下に紹介する。

まず、今まで同定されていなかった多くの動植物や人造物が明らかになったことで、より正確な訳語、多くの人が分かる訳語が選ばれている。例えば、「地上に富を積んではならない。そこでは、虫が食ったり、さび付いたりする」(マタイ6:19)とある「虫」は、衣類を食べる「衣蛾」のこと。新翻訳では「衣蛾や虫食いが損ない」となる予定だ。

それから、「最後の晩餐」の場面を想像するとき、レオナルド・ダ・ヴィンチの絵のように、イエスを中央にして弟子たちが椅子に座ってテーブルを囲むイメージがある。しかし当時は、横伏して食事をとるのが普通だったので、従来「席に着いて」と訳されてきた箇所(ヨハネ13:12)は「横になって」となる予定(現在公開中のパイロット版では未修正)。

イエスが復活した後、ペトロに「わたしを愛するか」と3度問う場面(ヨハネ21:15~17)。ここで、従来の訳ではいずれも同様に「愛するか」と訳されてきたが、原典のギリシャ語では3度目だけ異なる動詞が使われている。1度目と2度目は「アガパオー」で、ペトロはこれに対して2度とも「フィレオー」を使って「愛している」と答えた。そして、3度目にイエスはこの「フィレオー」を使ってペトロに「私を愛しているか」と問う。ペトロは「イエスが三度目も、『わたしを愛しているか』と言われたので、悲しくなった」と新共同訳では訳されていたが、新翻訳では原典に忠実に、「三度目に『私を慕っているか』と言われたので」とする予定だ。

会場の様子
会場には50人以上の参加者が集まり、新翻訳事業に関するさまざまな質問や意見が出された。

この他にもさまざまな箇所について住谷氏から解説があった後、聴衆との質疑応答が行われ、翻訳部や住谷氏から回答があった。

―新改訳では、一人称を「わたし」と書いてあれば「神」、「私」と書いてあれば「人」のことを指すという区別があり、分かりやすい。新翻訳ではこのような配慮があるのか。

「私」で統一している。同様の問題として、従来の訳では「神の霊」を表すときに「“霊”」や「聖霊」、英語であれば大文字のSを使って「Spirit」と表記し、「悪霊」や「人の思いの霊」と区別する場合があった。しかし、こういった違いは文脈から分かるので、新翻訳では原典に忠実に、どの霊も単に「霊」と統一することにした。

―新改訳も改訂版が出版間近と聞いている。新改訳の制作者との交流や情報交換はあるか。

当初、新改訳の方々にも共同での翻訳事業をお誘いしたが、結局は独自に出版されることになった。彼らには彼らの主義・主張・神学的見解があるし、それも多くの方に聖書を読んでいただける機会になるので、それでよいと思う。

―編集委員会で最も議論が白熱したのはどのような内容か。

1つは、従来訳で「兄弟」となっている箇所を「きょうだい」とひらがな表記に変更するという点。聖書の時代に「兄弟たち」と呼びかけたとき、女性も含めたはず。日本語では「きょうだい」とすれば姉妹も含むので、今のところこの方向になりそうだが、まだ議論が続いている。

懇談会の後、求道中という女性に感想を聞いた。「60年前の口語訳も、分かりにくい面がある一方、聖句としての美しさがある。多様な考え方をチームでまとめていくのは並大抵のことではないはず」。同伴の女性牧師も、「それぞれの立場でのこだわりを普遍的な聖書として出版するのは本当に大変なことだと思う。私たちの教派では口語訳と新共同訳が併用されているが、それが3種類になるような事態は避けたい。特に詩編は口語訳の評価が高く、新共同訳はなかなか認められなかったので、新翻訳ではどのようになるのか興味がある。教会員みんなが納得できるような新翻訳聖書になるように祈りたい」と希望を寄せた。

2018年発行予定のベータ版以降は微修正程度しか対応できないため、同協会では現在公開中のパイロット版に対して一般読者の意見を積極的に出してほしいと呼び掛けている。新翻訳事業や懇談会の詳細は、同協会のホームページで。

関連タグ:聖書翻訳日本聖書協会新共同訳
  • ツイート

関連記事

  • 日本聖書協会、新翻訳聖書の準備が最終段階 4月に書名確定へ 改訂版ではないと強調 ルター訳聖書日本語版も

  • どんな翻訳になるのですか? 日本聖書協会が横浜で聖書事業懇談会開催

  • 「標準訳」はどんな翻訳に? 名古屋で日本聖書協会が懇談会(2/2)新訳でコヘレトの言葉はこうなる

  • 「標準訳」はどんな翻訳に? 名古屋で日本聖書協会が懇談会(1/2)

  • 「どんな翻訳になるのですか?」 日本聖書協会、新しい聖書訳について懇談会開催

クリスチャントゥデイからのお願い

皆様のおかげで、クリスチャントゥデイは月間30~40万ページビュー(閲覧数)と、日本で最も多くの方に読まれるキリスト教オンラインメディアとして成長することができました。この日々の活動を支え、より充実した報道を実現するため、月額1000円からのサポーターを募集しています。お申し込みいただいた方には、もれなく全員に聖句をあしらったオリジナルエコバッグをプレゼントします。お支払いはクレジット決済で可能です。クレジットカード以外のお支払い方法、サポーターについての詳細はこちらをご覧ください。

サポーターになる・サポートする

人気記事ランキング

24時間 週間 月間
  • 救世軍清瀬病院が来年3月末で閉院、診療は今年11月下旬めどに終了

  • Gゼロ時代の津波石碑(10)【久保有政氏に聞く】仏教とキリスト教のつながり(前半) 山崎純二

  • 旧統一協会の解散命令が確定、最高裁「必要でやむを得ない」 特別抗告を棄却

  • 神学の限界と突破口(5)第1章 主な論争と解決─「聖霊論」の論争 三谷和司

  • 日本キリスト教海外医療協力会、新会長に柳澤理子氏 椙山女学園大学教授

  • 日ごとのパンを求めて―ジョージ・ミュラーの生涯(6)フランケの「孤児の家」

  • 「重要な希望のしるし」 世界教会協議会のピレイ総幹事、米イラン覚書を歓迎

  • ワールドミッションレポート(6月23日):東アフリカ 迫害国家への「逆流」─帰国者とアフリカ人宣教師③

  • ワールドミッションレポート(6月24日):メキシコ カルテルと伝統の狭間で─暴力に耐えるキリストの弟子たち

  • ワールドミッションレポート(6月19日):インドのムンダス族のために祈ろう

  • 国旗損壊罪の創設に反対、日本キリスト教協議会が声明

  • Gゼロ時代の津波石碑(10)【久保有政氏に聞く】仏教とキリスト教のつながり(前半) 山崎純二

  • 旧統一協会の解散命令が確定、最高裁「必要でやむを得ない」 特別抗告を棄却

  • 聖書原語への招き─霊に燃え、主に仕えるために(11)パン種の譬えで示す神の国 白畑司

  • 神学の限界と突破口(5)第1章 主な論争と解決─「聖霊論」の論争 三谷和司

  • 救世軍清瀬病院が来年3月末で閉院、診療は今年11月下旬めどに終了

  • 両足に6本の指持って生まれた少年、キリスト教慈善団体の医療支援受け走れるように

  • トランプ氏のイラン戦争と移民政策、福音派で評価二分 否定的回答が半数超える

  • 「世界難民の日」 ワールド・ビジョンが8カ国で調査 子ども守る「自立」の重要性訴え

  • 中国当局、秋雨聖約教会の礼拝を摘発 信徒33人を拘束

  • 国旗損壊罪の創設に反対、日本キリスト教協議会が声明

  • 米メガチャーチがビーチで洗礼式、過去最多の2552人が受洗

  • 着工140年以上のサグラダ・ファミリア、主塔「イエスの塔」完成 NHKが特番

  • 「聴く隣人のいるところ」 キリスト教高校の1年間が伝える「自由とは何か」問う大切さ

  • 日本人に寄り添う福音宣教の扉(250)未信者とセカンドチャンスに潜む大きな課題 広田信也

  • 神学の限界と突破口(4)第1章 主な論争と解決─「贖罪論」の論争 三谷和司

  • 戦後のキリスト教ブームの中で生まれた口語訳聖書、今にも生きるキリシタン時代の聖書訳

  • 聖書全巻の翻訳、800言語で完成 飛躍的に加速する聖書翻訳

  • 「祈りなくしてリバイバルは起こらない」 日本リバイバル同盟が創立30周年

  • 「ありがとう」か「あたりまえ」か 佐々木満男

編集部のおすすめ

  • 「今、求められているのは、慰めと癒やし」 能登被災者支援でゴスペルコンサート

  • 「祈りなくしてリバイバルは起こらない」 日本リバイバル同盟が創立30周年

  • 芥川賞作家の鈴木結生氏らが登壇、青山学院大学で口語訳聖書刊行70周年記念講演会

  • 四国の教会が教団教派超え一致 「愛と希望の祭典・四国」閉幕、延べ3千人以上が参加

  • 「あなたの人生は、必ずよみがえる」 第63回首都圏イースターのつどい

  • 教会
    • 教団・教会
    • 聖書
    • 神学
    • 教会学校・CS
  • 宣教
  • 教育
  • 国際
    • 全般
    • アジア・オセアニア
    • 北米
    • 欧州
    • 中南米
    • 中東
    • アフリカ
  • 社会
    • 全般
    • 政治
    • NGO・NPO
    • 地震・災害
    • 福祉・医療
  • 文化
    • 全般
    • 音楽
    • 映画
    • 美術・芸術
  • 書籍
  • インタビュー
  • イベント
  • 訃報
  • 論説・コラム
    • 論説
    • コラム
    • 執筆者一覧
Go to homepage

記事カテゴリ

  • 教会 (
    • 教団・教会
    • 聖書
    • 神学
    • 教会学校・CS
    )
  • 宣教
  • 教育
  • 国際 (
    • 全般
    • アジア・オセアニア
    • 北米
    • 欧州
    • 中南米
    • 中東
    • アフリカ
    )
  • 社会 (
    • 全般
    • 政治
    • NGO・NPO
    • 地震・災害
    • 福祉・医療
    )
  • 文化 (
    • 全般
    • 音楽
    • 映画
    • 美術・芸術
    )
  • 書籍
  • インタビュー
  • イベント
  • 訃報
  • 論説・コラム (
    • 論説
    • コラム
    • 執筆者一覧
    )

会社案内

  • 会社概要
  • 代表挨拶
  • 基本信条
  • 報道理念
  • 信仰告白
  • 編集部
  • お問い合わせ
  • サポーター募集
  • 広告案内
  • 採用情報
  • 利用規約
  • 特定商取引表記
  • English

SNS他

  • 公式ブログ
  • メールマガジン
  • Facebook
  • X(旧Twitter)
  • Instagram
  • YouTube
  • Threads
  • RSS
Copyright © 2002-2026 Christian Today Co., Ltd. All Rights Reserved.